GOV/Transkription
GOV-Hauptseite > GOV/Projekt > Transkription
Projekt GOV |
---|
hier: GOV/Transkription |
GOV-Datenbankabfrage: Infoseiten zum Projekt: Datenerfassung: Kontakt: Kategorien: |
Transkription im GOV
Begriff
Die Transkription eines fremdsprachigen Textes ist die Übertragung (Umschrift) der Schriftzeichen einer Ausgangssprache in andere Schriftzeichen einer Zielsprache auf der Grundlage der Aussprachevorschriften der Zielsprache[1]. Sie ist nicht umkehrbar.
Umsetzung - allgemein
Für fremdsprachige Namen einiger Sprachen ist die Transkription in das GOV integriert. Es sind zwei Transkriptionen enthalten:
- aus der Fremdsprache in die deutsche Sprache und
- aus der Fremdsprache in die englische Sprache.
Die hierfür nötigen Regeln werden auf dieser Seite dokumentiert. Die fremdsprachigen Namen werden wie bisher in Originalschreibweise erfasst.
Duden-Transkription und Transliteration - Russisch-Deutsch
Nr. | Kyrill. Zeichen | lateinische Transliteration | Duden-Transkription |
---|---|---|---|
1. | а А | a A | a A |
2. | б Б | b B | b B |
3. | в В | v V | w W |
4. | г Г | g G | g G |
5. | д Д | d D | d D |
6. | е Е | e E | e E |
7. | ё Ё | ë Ë | jo Jo |
8. | ж Ж | ž Ž | sh Sh |
9. | з З | z Z | s S |
10. | и И | i I | i I |
11. | й Й | j J | j J |
12. | к К | k K | k K |
13. | л Л | l L | l L |
14. | м М | m M | m M |
15. | н Н | n N | n N |
16. | о О | o O | o O |
17. | п П | p P | p P |
18. | р Р | r R | r R |
19. | с С | s S | s S |
20. | т Т | t T | t T |
21. | у У | u U | u U |
22. | ф Ф | f F | f F |
23. | х Х | h H | ch |
24. | ц Ц | c C | z Z |
25. | ч Ч | č Č | tsch Tsch |
26. | ш Ш | š Š | sch Sch |
27. | щ Щ | šč Šč | schtsch Schtsch |
28. | ъ Ъ | " | |
29. | ы Ы | y Y | y Y |
30. | ь Ь | ' | |
31. | э Э | ė Ė | e E |
32. | ю Ю | ju Ju | ju Ju |
33. | я Я | ja Ja | ja Ja |
Die Transliteration nach ISO R9 (Empfehlung) bzw. DIN 1460 muss im GOV nicht (mehr) verwendet werden.
Siehe auch Artikel Kyrillisches Alphabet. In: Wikipedia, Die freie Enzyklopädie.
Umsetzung für Russisch und Ukrainisch
Hier werden die Regeln für Umsetzung für Russisch und Ukrainisch dokumentiert. Enthält ein GOV-Objekt einen oder mehrere Namen ("heißt") mit den Sprachkürzeln "(auf rus)" oder "(auf ukr)" wird eine maschinelle Transkription des Namens nach den Regeln unten erzeugt, als Ergebnis abgespeichert.
GOV-Transkription - Technische Umsetzung
Russisch > Deutsch > Englisch
In der folgenden Tabelle wird zuerst nach 3 Zeichen gesucht rechte Spalte RUS (3), wenn nichts gefunden wird, ist nach 2 Zeichen zu suchen in RUS (2), anderenfalls nach einem Zeichen (erste Spalte). Bei einem Zeichen sind Großschreibung (G) und Kleinschreibung (K) getrennt aufgeführt. Bei 2 und 3 Zeichen ist nur die Kleinschreibung zu beachten.
|
|
|
Ukrainisch > Deutsch > Englisch
In der folgenden Tabelle wird zuerst nach 2 Zeichen gesucht rechte Spalte UKR (2), anderenfalls nach einem Zeichen (erste Spalte). Bei einem Zeichen sind Großschreibung (G) und Kleinschreibung (K) getrennt aufgeführt. Bei 2 Zeichen ist nur die Kleinschreibung zu beachten.
|
|
Quellen
- ↑ Artikel Umschrift. In: Wikipedia, Die freie Enzyklopädie.
- ↑ http://transcriptor.ru/en/transcription/russian-english/table
- ↑ Duden 2000, siehe http://www.vonrauch.de/compslav/transreg.html
- ↑ Passport 2010, siehe Artikel Romanization of Russian. In: Wikipedia, the free encyclopedia (in Englisch).